Avant le réveil,
avant les rappels
concernant les dîners,
la fanfare, le dentiste et le soccer,
je me glisse hors du lit
et je regarde la bouilloire
s’animer. J’accueille
les rôties tendrement,
et la confiture, une fois de plus,
surprend, si douce, si
collante. À travers la fenêtre
de la cuisine, je sens
le pin maussade
confiné entre le garage
et les lignes
électriques. Je sirote, mâche et lance
une pensée dans l’obscurité,
ou plutôt une question
sur la journée,
sur ce qui pourrait
se produire
ou non.
À propos du traducteur :
Jean-Marcel Morlat est né à Paris et réside dans la région d’Ottawa depuis 2010 après avoir vécu et enseigné dans de nombreux pays (France, Angleterre, États-Unis, Japon, Turquie, Tanzanie et Émirats arabes unis). Deux de ses traductions ont été publiées par L’Harmattan, soit Parenté : l’Odyssée d’une famille en Afrique et en Amérique de Philippe Wamba (2016) et un recueil de nouvelles australiennes de Henry Lawson intitulé Nouvelles du bush (2021). Il a aussi traduit des nouvelles et des poèmes d’auteurs anglophones (États-Unis, Angleterre, Australie et Canada) parus dans Le Sabord, X Y Z : la revue de la nouvelle, Traversées, L’Ampoule, Phoenix, Rue Saint Ambroise et Europe.