mverreault

À propos Mélissa Verreault

Mélissa Verreault est née en 1983. Elle a grandi sur la rive sud de Québec et habité Montréal durant près d’une décennie. Après un séjour en Italie, elle s’est installée à Lévis avec sa famille. Titulaire d’une maîtrise en création littéraire de l’UQAM, elle termine actuellement une maîtrise en traduction à l’Université Laval, où elle est également chargée de cours en création littéraire. Depuis 2011, elle a publié aux Éditions La Peuplade trois romans, ainsi qu’un recueil de nouvelles. Elle a également écrit un court roman pour les apprenants du français, Les Couleurs primaires (2016), publié aux Éditions Didier en France. Sa version française du roman The Break, de Katherena Vermette, a remporté le Combat des livres Radio-Canada 2018. Elle signe par ailleurs la version française du roman Liminal de Jordan Tannahill, à paraître chez La Peuplade en septembre 2019. À ces publications s’ajoutent plusieurs textes diffusés dans différentes revues et collectifs. En plus de donner des cours à l’université, Mélissa Verreault accompagne des auteurs de la relève dans le cadre de divers programmes de parrainage. Elle est également impliquée au sein de l’Union des écrivaines et des écrivains québécois, dont elle est la vice-présidente.

La traduction littéraire : l’art du flou cohérent.

Par |2019-03-26T09:06:14-05:001 avril, 2019|Création littéraire, Etudes littéraires, Recherche-création, Textes de reflexion, Traduction|

Le travail du traducteur tombe assez rapidement en désuétude ; après une certaine période, tout est à recommencer. Le traducteur doit apprendre à vivre avec cette sorte d’obsolescence programmée. Il est le moine tibétain qui, pendant des jours d’efforts et de patience, dessine un magnifique mandala de sables colorés et qui, au terme de son éreintant labeur, efface son œuvre du revers de la main.